Fare impresa all'estero, l'importanza delle traduzioni tecniche

Che sia un contratto, un preventivo o un sito web, ogni settore ha la sua terminologia

Fare impresa all'estero, l'importanza delle traduzioni tecniche
Pubblicato:

Per avviare e gestire un’azienda con forte vocazione internazionale, sono tanti gli aspetti da gestire e considerare. Uno fra questi, da non sottovalutare, è quello delle traduzioni tecniche. Per relazionarsi con un pubblico straniero, infatti, è importante presentarsi nel modo corretto.
Utilizzando la terminologia corretta in tutti i testi e i messaggi che si inviano verso l'esterno: ai fornitori, ai clienti, a tutte le parti coinvolte. Grazie a un team di traduttori madrelingua, Executive Service è in grado di affiancare le aziende nel percorso di internazionalizzazione.

A ogni settore la giusta terminologia

Che dobbiate inviare un contratto ad un potenziale cliente all’estero, tradurre un preventivo, localizzare manuali o siti internet, è importante affidarsi a professionisti delle traduzioni tecniche.
Ogni settore infatti ha la sua terminologia specifica. Che operiate in ambito medico, scientifico, legale, tecnico, giuridico, i testi di settore devono essere puntuali e precisi. Non basta, infatti, una conoscenza base della lingua inglese, ma è anzi indispensabile una padronanza linguistica specializzata per poter comunicare e fare business in tutte le lingue principali. Avere nella vostra documentazione un termine impreciso o non corretto vi farebbe immediatamente sembrare poco professionali e impreparati.

La traduzione del sito web

Non sottovalutate la traduzione del vostro sito web, è il primo biglietto da visita per farsi conoscere nel mercato internazionale. La prima vetrina a cui i potenziali clienti esteri si affacceranno. Per realizzare un sito competitivo sul mercato di destinazione, quindi, affidatevi a dei professionisti e garantitevi un lavoro di qualità e di professionalità. Non limitatevi alla traduzione in inglese: a ogni paese di riferimento la sua lingua! Se puntate a più nazioni, optate per fare più traduzioni. I contenuti infatti vanno adattati al sistema linguistico e culturale del paese di riferimento, adattando la comunicazione agli standard tecnici e ai requisiti stilistici del mercato finale. Inoltre solo con keyword in lingua corrette potrete ottenere un buon posizionamento sui motori di ricerca.

Seguici sui nostri canali