Economia

Fare impresa all'estero, l'importanza delle traduzioni tecniche

Che sia un contratto, un preventivo o un sito web, ogni settore ha la sua terminologia

Fare impresa all'estero, l'importanza delle traduzioni tecniche
Economia Martesana, 30 Settembre 2019 ore 06:29

Per avviare e gestire un’azienda con forte vocazione internazionale, sono tanti gli aspetti da gestire e considerare. Uno fra questi, da non sottovalutare, è quello delle traduzioni tecniche. Per relazionarsi con un pubblico straniero, infatti, è importante presentarsi nel modo corretto.
Utilizzando la terminologia corretta in tutti i testi e i messaggi che si inviano verso l'esterno: ai fornitori, ai clienti, a tutte le parti coinvolte. Grazie a un team di traduttori madrelingua, Executive Service è in grado di affiancare le aziende nel percorso di internazionalizzazione.

A ogni settore la giusta terminologia

Che dobbiate inviare un contratto ad un potenziale cliente all’estero, tradurre un preventivo, localizzare manuali o siti internet, è importante affidarsi a professionisti delle traduzioni tecniche.
Ogni settore infatti ha la sua terminologia specifica. Che operiate in ambito medico, scientifico, legale, tecnico, giuridico, i testi di settore devono essere puntuali e precisi. Non basta, infatti, una conoscenza base della lingua inglese, ma è anzi indispensabile una padronanza linguistica specializzata per poter comunicare e fare business in tutte le lingue principali. Avere nella vostra documentazione un termine impreciso o non corretto vi farebbe immediatamente sembrare poco professionali e impreparati.

La traduzione del sito web

Non sottovalutate la traduzione del vostro sito web, è il primo biglietto da visita per farsi conoscere nel mercato internazionale. La prima vetrina a cui i potenziali clienti esteri si affacceranno. Per realizzare un sito competitivo sul mercato di destinazione, quindi, affidatevi a dei professionisti e garantitevi un lavoro di qualità e di professionalità. Non limitatevi alla traduzione in inglese: a ogni paese di riferimento la sua lingua! Se puntate a più nazioni, optate per fare più traduzioni. I contenuti infatti vanno adattati al sistema linguistico e culturale del paese di riferimento, adattando la comunicazione agli standard tecnici e ai requisiti stilistici del mercato finale. Inoltre solo con keyword in lingua corrette potrete ottenere un buon posizionamento sui motori di ricerca.

Resta sempre aggiornato sulle notizie del tuo territorioIscriviti alla newsletter